米紙・The New York Timesの報道が流石だと思ったのは次の記事。
結論部分を抜粋すると:
As the incumbent, Ms. Koike maintains a large advantage: No previous occupant of the office has lost an election. She has also benefited from a largely compliant news media. Though it has dug into rumors that she misrepresented her graduation from Cairo University, it has not investigated allegations that she has favored Mitsui Fudosan, the developer, in construction contracts.
One possible reason: Two of the country’s largest newspapers, the Yomiuri Shimbun and Asahi Shimbun, are investing in one of those building projects.
確かに小池知事、都庁、三井不動産。この面々、きな臭いからネエ。
She has also benefited from a largely compliant news media.
日本のニュースメディアは"compliant"だからネ、と揶揄している。日本語で言えば、日本のマスコミは「コンプライアンス」を守ったのだ、という指摘だ。
英語の形容詞"compliant"の名詞形が"compliance"、つまり近年流行の価値尺度である「コンプライアンス」である。
オフィシャルには
コンプライアンス = 法令順守、遵法精神
と意味づけされている。
しかし、上のNYT記事ではコンプライアンスが悪い意味に使われている。ここで使われている形容詞"compliant"は
素直である、いい子である、言いなりになる
という意味で使われている。故に、名詞形"compliance"になると
コンプライアンス = いい子にしている事、言いなりになる事
要するに、こういう意味もある、ということだ。
ちなみに手元のOxford Pocket Dictionaryで形容詞"compliant"の項を引くと
compliant: obedient, yielding
であり、名詞形の"compliance"は
compliance: 1. obedience to a request, command, etc. 2.capacity to yield
となっていて、「コンプライアンス」の主たる意味は「服従的であること」だと確かめられる。
となると、何だか「コンプライアンス」を守るべき倫理的価値として求められるのも、何だかナアと嫌になるのは、小生だけではないであろう。
小池都知事にとって既存の大手マスコミはどこも《いい子》であったに違いない。アメリカの新聞であるThe New York Timesだけは、外国に拠点があるので、『私の言うことを聞きなさい』と、言いきかせることが出来ない。だから、投票日直前というタイミングで上のような記事が載った。小池百合子・都知事から見れば、たいそう行儀の悪いメディアであったでありましょう。
しかし、英文で報道されたからといって、東京の都知事選に与える影響は概ねゼロであったでありましょう。
それにしても、アメリカ紙が外国である日本の、それも東京ローカルな首長選挙で、こんな記事を載せますかネエ・・・裏話を知っている記者がよほど「書いておかねば」と思ったンでござんしょう……。
書かないという事は、問題視しない、認めると同じこと
メディアの鉄則はこれでございましょうからネエ。
0 件のコメント:
コメントを投稿